Pressing on, and we now begin to develop our understanding in verse four. Please note that the ‘w‘ character (omega) is pronounced like ‘o’ is in stone. I’m going to keep the w in the pronunciation markings to differentiate between it and omicron.
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
en autw zway ayn, kai hay zway ayn to fws twn anthrwpwn
We already know some of these words, like καὶ, ἐν and ἦν so we won’t retranslate them, but let’s go through the other words in the verse:
αὐτῷ – him (this is an important word!)
ζωὴ – life (notice that the strict English spelling of this word is Zoe…that’s where the name is from)
ἡ – the (remember this from a few lessons ago?)
τὸ φῶς – the light
τῶν ἀνθρώπων – (of) the people
So the literal, word-for-word translation of this verse is as follows:
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
In him life was, and the life was the light (of) the people.
Let’s add that to the previous verses and read through the first four verses of John together, in the original Greek:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
And the literal word-for-word translation:
In (the) beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. This one was in (the) beginning with God. Everything through him came into being, and without him came into being not even one (of) the created things. In him life was, and the life was the light (of) the people
Like this:
Like Loading...